您现在位置--高中—经典电影

          

泰坦尼克   Titanic

    

第三章   Saving Rose

    On Deck

    (Rose cries, and runs past Jack, who is lying on a bench, smoking She climbs over the ship's railings, and hangs on 1 with her back to the ship, about to jump into the sea.)

    Jack: Don't do it!

    Rose: Stay back! Don't come any closer!

    Jack: Come on! Just give me your hand and I'll pull you back over 2 .

    Rose: No, stay where you are! I mean it 3 ! I'll let go 4 !

    Jack: No, you won't!

    Rose: What do you mean “No I won't”? Don't presume 5 to tell me what I will and will not do. You don't know me.

    Jack: Well, you would have done it already 6 .

    Rose: You're distracting 7 me. Go away!

    Jack: I can't. I'm involved 8 now. You let go, and I'm gonna jump in there after you.

    (Jack starts taking off his shoes.)

    Rose: Don't be absurd 9 . You'd be killed.

    Jack: I'm a good swimmer.

    Rose: The fall alone would kill you.

    Jack: It would hurt. I'm not saying it wouldn't. To tell you the truth, I'm a lot more concerned about 10 that water being so cold.

    Rose: How cold?

    Jack: Freezing. Maybe a couple of degrees over. Have you ever, uh, ever been to Wisconsin 11 ?

    Rose: What?

    Jack: Well, they have some of the coldest winters around. I grew up there, near Chippewa Falls 12 . I remember when I was a kid, me and my father, we went icefishing out on Lake Wisota. Icefishing 13 is, you know, when you …

    Rose: I know what ice-fishing is!

    Jack: Sorry. You just seemed like, you know, kind of an indoor girl 14 . Anyway, I, uh, fell through some thin ice, and I'm telling you, water that cold, like right down there, it hits you like a thousand knives stabbing 15 you all over your body. You can't breathe, you can't think, at last not about anything but the pain. Which is why I'm not looking forward to 16 jumping in there after you. Like I said, I don't have a choice. I guess I'm kind of hoping that you'll come back over the railing and get me off the hook 17 here.

    (He starts to take off his coat.)

    Rose: You're crazy!

    Jack: That's what everybody says, but, with all due respect 18 , miss, I'm not the one hanging off the back of a ship here. Come on! Come on, give me your hand. You don't want to do this.

    (She takes his hand, and turns around. They are facing each other, but Rose is on the other side of the railing.)

    Jack: Whew. I'm Jack Dawson.

    Rose: I'm Rose Dewitt Buchater 19 .

    Jack: I have to get you to write that one down. Come on.

    (Rose begins to climb. She puts her foot on the rail, but she steps on 20 the bottom of her long dress as she begins to climb over the railing. She slips and falls off the ship, screaming, but Jack has a strong grip on her arm.)

    Jack: I've got you! Come on!

    Rose: Help me, please!

    Jack: Listen. Listen to me. I've got you and I won't let go. Now pull yourself up. Come on! Come on! Try! You can do it!

    (Men, hearing Rose's screams on another part of the ship, go running to the scene 21 .)

    Jack: I got you! (He pulls Rose up over the railing, and they fall in a heap on the deck just as the other men arrive. Jack is on top of Rose, with his shoes and clothing partially undone from when he removed them in preparation to 22 jumping in after Rose. The men stop and look at the scene suspiciously.)

    Steward: What's all this?

    Steward: (to Jack) Stand back and don't move an inch 23 ! Fetch the master-at-arms 24 !

    Cal: This is completely unacceptable! What made you think that you could put your hands on 25 my fianc é e? Look at me, you filth!

    Rose: Cal!

    Cal: What did you think you were doing?

    Rose: Cal! Stop! It was an accident!

    Cal: An accident?

    Rose: It was. Stupid. really. I was leaning over 26 and I slipped 27 . I was leaning far over to see the ah, ah, ah. um …

    Cal: Propeller 28 ?

    Rose: Propellers. And I, um, slipped, and I would have gone overboard 29 , but Mr. Dawson here saved me, and almost went over himself.

    Cal: You wanted to see the … She wanted to see the propellers.

    Gracie: Like I said, women and machinery do not mix 30 .

    Master-at-arms: (to Jack) Was that the way of it?

    Jack: Yeah. Yeah, that was pretty much it.

    Gracie: Well, the boy's a hero then. Good for you, son. Well done. So, it's all so well 31 and back to our brandy, eh?

    Cal: (to Rose) You must be freezing. Let's get you inside.

    Gracie: Um, perhaps a little something for the boy?

    Cal: Of course. Uh, Mr. Lovejoy, I think a twenty should do 32 it.

    Rose: Oh, is that the going rate 33 for saving the woman you love?

    Cal: Rose is displeased. What to do? I know. (to Jack) Perhaps you could join us for dinner tomorrow evening, to regale our group with 34 your heroic tale.

    Jack: Sure. Count me in 35 .

    Cal: Good. It's settled 36 then. (to Gracie) This should be interesting.

    (They walk away.)

    Jack: (to Lovejoy) Can I, uh, bum a smoke 37 ?

    Lovejoy: (looking at Jack's shoes) You ought to tie those. It is interesting that the young lady slipped so suddenly, but you still had time to remove your jacket and your shoes.

    Rose's Cabin

    (There's a soft knock. The door opens and Cal enters.)

    Cal: I know you have been melancholy 38 . I don't prevend to know why. I intended to 39 save this until the engagement gala 40 next week, but I thought, tonight.

    (He opens a box, in which is a magnificent blue stone.)

    Rose: Good Gracious 41 !

    Cal: Perhaps as a reminder 42 of my feelings for you.

    (He puts the necklace around her neck.)

    Rose: Is it a …

    Cal: Diamond? Yes. 56 carats 43 to be exact. It was worn by Louis the Sixteen, and they called it “Le Couer de la Mar,”

    Rose and Cal: (at the same time) The heart of the ocean.

    Cal: Yes.

    Rose: It's overwhelming 44 .

    Cal: Well, It's for royalty. We are royalty 45 , Rose. You know, there is nothing I could't give you, there is nothing I deny 46 you, if you would not deny me. Open your heart to me, Rose.

    [注释]

    1. [ 词句解析 ]hang on :这里是“靠着”的意思,同时这个词组还有“坚持,依赖”等涵义。

    例如: You must be tired, but try to hang on till all the work's finished.

    你一定累了,不过要努力坚持把工作全做完。

    2. [ 英文释义 ]Note the complex phrasal verb used when you want to save someone who has climbed over the railing, and is now in danger of falling.

    3. [ 情景解说 ]I mean it :意思是“ I mean what I say ”,说话算话。

    4. [ 情景解说 ] let go :放开(手)

    例如: Don't let go the handle. 不要放开把手。

    5. [ 词句解析 ]presume :假定,认为。这一句可以看出 Rose 叛逆的性格。

    [ 英文释义 ]In this case, “presume” is a powerful verb meaning to dare to do something that one may have no right to do (It can also simply mean assume).

    6. [ 词句解析 ]you would have done it already :虚拟语气句,表示对过去发生的事假设性推测。

    例如: Without the umbrella, you would have soaked all over.

    如果没有伞的话,你会湿透了的。

    7. [ 英文释义 ] “To distract” someone is to prevent them from concentrating or focusing on something they think is more important.

    8. [ 词句解析 ]be involved :卷入,参与进来。还可以说 get involved 。

    例如: No one called the police, because no one wanted to get involved in the murder.

    没有人报警,因为没有人想卷到这场谋杀案中去。

    9. [ 英文释义 ]An excellent little adjective meaning totally ridiculous or unbelievable.

    10. [ 词句解析 ]be concerned about :关心,关注。

    例如: When she finished working, she concerned herself about looking after the old people.

    她工作完成后,就去关心照顾她地区内的老人。

    11. [ 风俗文化 ] Wisconsin :威斯康辛州,美国中北部的一个州。

    12. [ 风俗文化 ]Chippewa Falls :齐佩瓦瀑布,威斯康辛州的一处瀑布。 Lake Wisota :没有找到这个湖的名称,可能是 Jack 随便说出来转移 Rose 注意力的名字。

    13. [ 英文释义 ]This is fishing in which the water is so cold that it is mostly covered by a thick sheet of ice. The fishing rods are put in holes in the ice.

    14. [ 词句解析 ]indoor girl :不出门的姑娘,意思是她看起来象是没见过冰钓之类户外活动的娇小姐。

    15. [ 英文释义 ] “To stab” is violent verb meaning to strike or penetrate with a pointed weapon, such as a knife.

    16. [ 词句解析 ] look forward to :希望,期待。注意 to 是介词,后面跟名词或者动名词。

    例如: I'm looking forward to seeing you.

    我盼望见到你。

    17. [ 词句解析 ] off the hook :脱离困境。这是比喻的说法,从字面上说就是脱离吊钩。

    18. [ 词句解析 ] with all due respect :(我这样说是)带着应有的尊重。

    例如: With all due respect, I have to remind you that you have been late for work.

    我毫无冒犯之意,不过我必须提醒您,您上班已经迟到了。

    19. [ 风俗文化 ]Rose Dewitt Buchater :露丝出身于贵族家庭,所以她的名字比较长,因而下文中杰克说记不住。

    20. [ 词句解析 ] step on :是“踩在……上”。

    例如: She stepped on a loose stone and twisted her ankle.

    她踩着了一块松动的石头把脚扭了。

    21. [ 词句解析 ] scene :在这里是“现场,出事地点”。

    例如: He can't be the murderer, for we have evidence that he didn't appear on the scene.

    他不可能是杀人犯,因为我们有证据表明他没有出现在现场。

    22. [ 词句解析 ] in preparation to :为……做准备。这里的 to 是介词。

    例如: Lucy arranged her house beautifully in preparation to her mother's coming.

    露西为了迎接妈妈的到来,把房子收拾得漂漂亮亮。

    23. [ 英文释义 ]An “inch” is a small unit of measurement; 12 inches make a foot.

    24. [ 情景解说 ]the master-at-arms 指的是船上的警卫官。 at arms :带武器的。

    例句: Farewell to arms! 永别了,武器!

    25. [ 词句解析 ] put your hands on :染指于……,对……动手。

    26. [ 英文释义 ] “To lean over” is to bend one's body, usually from the waist up.

    27. [ 英文释义 ] “To slip” is to begin to fall.

    28. [ 英文释义 ] Blades that are turned at high speed on a plane or ship.

    29. [ 词句解析 ] go overboard :自船上落下,掉到船外去了。

    on board :在船上; off board :下船

    30. [ 词句解析 ] mix :混合,相容。

    例句: Oil and water don't mix. 油与水混不到一起。

    31. [ 词句解析 ] it's all so well :没出什么事;一切正常。

    例句: All's well that ends well. 皆大欢喜。(莎士比亚戏剧之一)

    32. [ 词句解析 ] do :解决,适宜。

    例句: Since you will only have a short journey, I think two hundred dollars will do it.

    既然你只是做一个短途旅行,我想二百美元足够了。

    33. [ 词句解析 ] going rate :时价,当前的价格。 going 是形容词,相当于 current ,这里 Rose 带了点讽刺的语气。

    例句: What's the going price of houses of Beijing?

    北京现行的房价是多少?

    34. [ 词句解析 ] regale with :以……娱乐……

    例句: He regaled us with some stories about his youth.

    他给我们讲他年轻时候的故事以使我们欢乐。

    35. [ 词句解析 ] count in :把……计算在内。

    例句: If you're planning a trip to Florida, count me in.

    如果你们计划到佛罗里达去旅行,把我算在里边。

    36. [ 英文释义 ]If something is settled, then two people have agreed to it.

    37. [ 词句解析 ]bum :免费等到,乞讨。

    通常搭配是: bum sth from (off) sb

    例句: The poor boy bummed a piece of bread from the baker.

    那个穷孩子从面包师那里讨得了一片面包。

    38. [ 英文释义 ] “Melancholy” is an excellent adjective meaning sad or a bit depressed.

    39. [ 词句解析 ]intend :想要,打算。

    例句: I intended to catch the early train, but I didn't get up in time.

    我原打算乘早班火车,但没有及时起床。

    40. [ 英文释义 ] An “engagement” refers to the official decision of a couple to get married.

    A “gala” is a formal party, usually with lots of good food.

    41. [ 正宗口语 ]Good gracious :感叹词,天哪,哎呀!

    例句: Good gracious! What a mess you made of my kitchen! 我的天哪!你把我的厨房弄成了一团糟。

    42. [ 词句解析 ] reminder :给人以提示的(人或物)。

    例句: He had not paid the bill, so the store sent him a reminder.

    他还没有付帐,所以商店给他寄了一个催款单。

    43. [ 风俗文化 ]carat :克拉,宝石的重量单位,等于 200 毫克。

    Le Coeur de la Merthe :法语。 the Heart of the Ocean ,路易十六是法国国王,所以宝石有个法国名字。

    44. [ 词句解析 ] overwhelming :压倒性的,无法抵抗的。

    例句: The candidate was supported by an overwhelming majority.

    那个候选人受到了压倒多数的支持。

    45. [ 英文释义 ] “Royalty” refers to those people who are associated with kings, queens and their families.

    46. [ 英文释义 ] In this case, “to deny” means to refuse to give or allow.

    [译文]

救露丝

甲板上

    (露丝哭着跑过甲板,被正躺在长凳上抽烟的杰克看到。露丝爬上船舷,背对着船站着,似乎正要跳进大海。)

    杰克:别这样。

    露丝:别过来!别靠近我!

    杰克:来!把手给我,我把你拉回来。

    露丝:不!站在那儿别动!我是说真的!我要跳了!

    杰克:不!你不会跳的。

    露丝:你说我不会跳是什么意思?别妄想跟我讲该怎么做的废话。你不认识我。

    杰克:你真想跳的话早就跳了。

    露丝:你在分散我的注意力。走开!

    杰克:不行,现在我卷进来了。你要放手的话,我也只好跟着跳下去。

    (杰克开始脱鞋子。)

    露丝:别傻了。你会没命的。

    杰克:我是个游泳健将。

    露丝:这么高跳下去,摔也摔死了。

    杰克:会受伤的,我没说不会受伤。不过实话讲,我更担心的是海水太冷了。

    露丝:有多冷?

    杰克:象冰一样。顶多高几度。你呃,你去过威斯康辛州没有?

    露丝:什么?

    杰克:那儿的冬天最冷。我在那儿长大,在奇佩瓦瀑布附近。我记得小时候我爸爸和我去威苏达湖上冰钓,冰钓,你知道,就是当你……

    露丝:我知道什么是冰钓!

    杰克:对不起,你看起来像是那种足不出户的女孩子,总之。我,呃,踩到一片薄冰上,我告诉你吧,水真冷,就像下面的水一样,就像千万把小刀刺进全身一样,你无法呼吸,无法思考,最后就觉得浑身刺痛。所以我不想跟着你跳下去。但像我说的一样,我也没有别的选择。所以我想我还是希望你回到栏杆这边来。让我也别吊在这儿。

    (他开始脱上衣。)

    露丝:你疯了。

    杰克:人人都这么说,不过不管怎么说,小姐,现在在船尾犹豫不决的可不是我,来,把手给我,你不想往下跳。

    (她抓紧他的手,转过身来,他们互相看着,中间隔着船舷。)

    杰克:我叫杰克·道森。

    露丝:我叫露丝·迪维特·布凯特。

    杰克:得请你写下来才记得住。来吧。

    (露丝试着爬过船舷。她把脚踩在船舷上,但是当她准备爬过来的时候,脚踩在了长裙的角上,她身子一晃,向船外摔去。她尖叫起来。杰克用力地抓住她。)

    杰克:我抓住你了,来吧!

    露丝:救救我。

    杰克:听着。听我说。我抓住你了,我不会放手。来,用力爬上来。来,用力!你能行的!

    (听到露丝的叫声,人们纷纷跑向现场)

    杰克:我抓住你了。(他把露丝拉过船舷,两人摔倒在甲板上。这时,其他的人赶到。杰克正压在露丝身上。刚才为准备救露丝而解开的衣服鞋带都被人们看在眼里。人们面面相觑,心存怀疑。)

    船员:这是怎么回事?

    船员(对杰克)往后站,站着别动!把警卫找来。

    卡尔:这真让人难以接受!你怎么敢对我的未婚妻动手动脚?看着我,你这个混蛋!

    露丝:卡尔!

    卡尔:你以为你在干什么?

    露丝:卡尔!别这样!这是一次事故!

    卡尔:一次事故?

    露丝:对。真难堪,真的。我的身体探到栏杆外面,滑了一下。我探出身想去看,看,啊,啊……

    卡尔:推进器?

    露丝:推进器。我,我脚下打滑,几乎就掉下去了,但是这位道森先生在这儿救了我,他自己也几乎掉下去。

    卡尔:你想去看……她想看推进器。

    格雷西:我说过的,女人和机械从来不相容。

    警卫:(对杰克)是这样吗?

    杰克:对,对,大概是这样。

    格雷西:啊,那这个孩子应该是个英雄了。不错,孩子。干得好。那么没什么事,我们回去喝白兰地。

    卡尔:(对露丝)你一定冻坏了,进去吧。

    格雷西:呃,是不是应该给这孩子一点奖赏?

    卡尔:当然。呃,拉夫恰先生,我想二十圆应该够了。

    露丝:哦,这就是救了你心爱的女人的报酬吗?

    卡尔:露丝不高兴了。怎么办呢?我知道了。(对杰克)那么请你明天晚上来和我们共进晚餐好吗?再向我们讲一讲你的英雄事迹。

    杰克:好,算我一个。

    卡尔:好,就这么定了。(对格雷西)那一定很有趣。

    (他们走回船内。)

    杰克:(对拉夫恰)我可不可以,呃,抽只烟?

    拉夫恰:(看着杰克的鞋子)你应该把鞋子系好。真有意思,那位女士突然滑倒,你竟然还有时间脱衣服,解鞋带。

露丝的卧舱

    (一阵轻轻的敲门声,门开处,卡尔进来。)

    卡尔:我知道你一直不开心。我不想假装知道为什么。我原来想把这留到下星期我们订婚时再送给你。但是我想今晚就给你。

    (他打开一个首饰盒,里面是一块美丽的蓝宝石。)

    露丝:天哪!

    卡尔:希望这能提醒我对你的感情。

    (他给她戴上项链。)

    露丝:它是……

    卡尔:钻石?对,确切地说, 56 克拉。路易十六戴过的。他们叫它“海洋之心”。

    露丝和卡尔:(同时)海洋之心。

    卡尔:对。

    露丝:太美了。

    卡尔:是皇室戴的。我们就贵如皇室,露丝。你知道,这世界上,你要什么我就能给你什么,你要什么都可以。只要你不违背我,我会永远满足你。把你的心交给我吧,露丝。