高中暑期畅学一夏

高一

101教育热线电话
400-6869-101
APP下载
当前位置: 首页 > 高一> 高一英语> 高一英语知识点

从一句话的翻译看中英句子的差别

来源:未知 2013-04-08 字体大小: 分享到:

  原文:Most of pavement-dwellers have migrated to the city to escape rural famine

  原译:露宿人行道的大多数人迁移到城里去躲避乡下的饥荒。

  辨析:原译把;;译成;露宿人行道的人;,而没有照字面译成;人行道居住者;,有其可取之处,但是措辞还有有点拘泥原文,完全可以回避;人行道;一词,进一步译为;露宿街头;。此外,原译还有一个问题:;露宿街头的人;是在什么地方;露宿街头;的?是原来就露宿街头的人来到城里,还是来到城里后才开始露宿街头的?而且原译把migrated to the city译成;迁移到城里去;也有问题,一是;迁移;一词太大,不确切;二是;去;字用的不好,让人弄不清他们到底到城里没有。

  应该看得出,说这句话的人的着眼点是在城里,因此;去;字应该改成;来;字才对。而原译最后;躲避乡下的饥荒;没有加上;为了;二字,这虽然符合汉语主要是意合语言的用法,但是措辞仍大可改进,不如干脆译成;从乡下逃荒来到城里;明白。

  英语句子结构比较严谨,主谓结构清楚,有明显的时态、语态、语气等标志,而动词不定式这一非谓语动词形式在本句子中起目的状语的作用。因为有了这些标志,英语词序相对而言比较自由灵活。

  汉语是一种典型的分析性语言,谓语动词没有表示主谓一致、表示时态、语态、语气等的形式变化,也不区分动词的谓语形式和非谓语形式,往往以词汇手段比如各种助词)和词序表达各种语法意义。因此汉语的词序比较严谨,一般按照时间顺序或因果逻辑词序排列。

  所以建议将全句译为:城里露宿街头的人,大多数是从乡下逃荒来的。

标签: 英语 语法 不定式 (责任编辑: 101教育小编 )
猜你喜欢

资料下载

  • 高考文言文常识

    下载
  • 中国古代史解析

    下载
  • 高考预测密卷

    下载
  • 客观题解题策略

    下载
  • 诗歌鉴赏阅读题

    下载
  • 揭秘定语从句

    下载

暑假优惠课程预约

获取验证码
免费预约
预约成功!
我们将会以010开头的座机联系您 请注意接听电话。
更多免费好课,请访问https://www.chinaedu.com/ke/

精品学习资料

已有人下载

扫描二维码注册领取

精选常考文言文考点,专注提升古文修养,更多学习资料尽在101辅导APP