高一秋季全科辅导

高一

101教育热线电话
400-6869-101
微信
当前位置: 首页 > 高一> 高一英语> 高一英语知识点

从一句话的翻译看中英句子的差别

来源:未知 2013-04-08 字体大小: 分享到:

  原文:Most of pavement-dwellers have migrated to the city to escape rural famine

  原译:露宿人行道的大多数人迁移到城里去躲避乡下的饥荒。

  辨析:原译把;;译成;露宿人行道的人;,而没有照字面译成;人行道居住者;,有其可取之处,但是措辞还有有点拘泥原文,完全可以回避;人行道;一词,进一步译为;露宿街头;。此外,原译还有一个问题:;露宿街头的人;是在什么地方;露宿街头;的?是原来就露宿街头的人来到城里,还是来到城里后才开始露宿街头的?而且原译把migrated to the city译成;迁移到城里去;也有问题,一是;迁移;一词太大,不确切;二是;去;字用的不好,让人弄不清他们到底到城里没有。

  应该看得出,说这句话的人的着眼点是在城里,因此;去;字应该改成;来;字才对。而原译最后;躲避乡下的饥荒;没有加上;为了;二字,这虽然符合汉语主要是意合语言的用法,但是措辞仍大可改进,不如干脆译成;从乡下逃荒来到城里;明白。

  英语句子结构比较严谨,主谓结构清楚,有明显的时态、语态、语气等标志,而动词不定式这一非谓语动词形式在本句子中起目的状语的作用。因为有了这些标志,英语词序相对而言比较自由灵活。

  汉语是一种典型的分析性语言,谓语动词没有表示主谓一致、表示时态、语态、语气等的形式变化,也不区分动词的谓语形式和非谓语形式,往往以词汇手段比如各种助词)和词序表达各种语法意义。因此汉语的词序比较严谨,一般按照时间顺序或因果逻辑词序排列。

  所以建议将全句译为:城里露宿街头的人,大多数是从乡下逃荒来的。

上一篇:不能仅从字面理解的句子

下一篇:现代英语口语表示法500例(3)

高一期末考前辅导
标签: 英语 语法 不定式 (责任编辑:101教育小编)

免费领取体验课

姓名
手机号
年级
*图形验证码
获取验证码
免费预约
高一秋季超值优惠课