高一期末考

高一

101教育热线电话
400-6869-101
APP下载
当前位置: 首页 > 高一> 高一英语> 高一英语学习方法

从《新概念三册》谈诗不可译

来源:101教育网整理 2016-08-18 字体大小: 分享到:

  歌界流派众多,其中有一派被称为抒情诗(lyric)。抒情诗抒发情感的方式多样。有一类被称为视觉诗的作者认为,诗歌中的单词本身就代表着一种品位、形态甚至声音。所以他们通常比一般的诗人更加敏感,对于他们而言,不仅韵律、意向和修辞手法可以作为诗歌的表现手法,单词和单词的排列本身也可以作为诗意的一种展开形式。以下三首是最富代表性的三首视觉诗:

  Mountain Graveyard

  By Robert Morgan

  For the author of Slow Owls

  Spore Prose

  Stone notes

  Slate tales

  Sacred cedars

  Heart earth

  Asleep please

  Hated death

  L

  one

  l

  iness

  Fog

  By Carl Sandburg

  The fog comes

  on little cat feet

  It sits looking

  over harbour and city

  on silent haunches

  and then moves on

  第一首诗歌的形式被称为anagrams。这是字母文字特有的一类修辞手法。比如integral与triangle就是anagrams的一种方式。这两个单词的字母是同样的,但是由于字母的排列顺序不一样就组成了两个意思截然不同的单词。诗人通过这种方式展示单词本身包含的美感。正如中文经常调侃的 琵琶琴瑟八大王,王王在上;魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边 这样古代文人特别偏好的文字游戏一般。

  第二首诗歌其诗人卡明斯本人就如他的诗歌一样备受争议。有人将他成为城市第一诗人,也有人认为他的诗歌只是一种游戏毫无任何思想而言。从这首L oneliness。那么全诗表达的意思也就是,叶子飘落下来,我孓然一生。

  至于第三首诗歌,意思上也非常一般,标题起为雾,全诗说的是,当浓雾到来,落到小猫的指尖。它就这样安静的蹲着,遥望城市和港湾,然后转身离开。就意境本身已经精致到无可挑剔,但是再看诗歌本身,词句组合也正形如一只蹲着的小猫。

  诗不可译,诗歌是文学形式中,最灵活多边的形式。唐诗宋词都讲究意境,恐怕对于歌也是这样。兼具信达雅的翻译虽然不是不可能但是确实是难上加难。中文和英文本身的差异不是一朝一日形成的。正如荷尔德琳说的,如何开端便如何保持(As we start, shall we remain)。所以作为另外一种语言的学习,必要的积累相对而言是非常必须的。这里的积累包括,多读多听多写,进入英文使用者的日常语境。这样才能更好的掌握另外一个文化系统中的语言。正如钱钟书先生随口就可以把 吃一堑,长一智 翻译成 a loss in pit, a gain in wit 。钱先生的信口是建立了在对英文多年的积累和使用中。诗不可译,但是不代表不能被理解。而理解诗歌正是建立在扎实的硬功夫上的。但凡外语有所成者都会感叹,语言学习除了勤学好思,没有任何捷径可走。

    
  
  
  

标签: (责任编辑: 101教育小编 )
猜你喜欢

资料下载

  • 高考文言文常识

    下载
  • 中国古代史解析

    下载
  • 高考预测密卷

    下载
  • 客观题解题策略

    下载
  • 诗歌鉴赏阅读题

    下载
  • 揭秘定语从句

    下载

期末冲刺体验课

获取验证码
免费预约
预约成功!
我们将会以010开头的座机联系您 请注意接听电话。
更多免费好课,请访问https://www.chinaedu.com/ke/

精品学习资料

已有人下载

扫描二维码注册领取

精选常考文言文考点,专注提升古文修养,更多学习资料尽在101辅导APP