高中暑期畅学一夏

高一

101教育热线电话
400-6869-101
APP下载
当前位置: 首页 > 高一> 高一英语> 高一英语学习方法

透视新概念英汉的主语差异

来源:101教育网整理 2016-08-18 字体大小: 分享到:

  含有一定逻辑关系的状语从句转换成的名词作主语

  《新概念第三册》第54课中有这样一句话 Knowing that the industrious ant lives in a highly organized society does nothing to prevent us from being filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. 译为 即使我们知道勤奋的蚂蚁生活在具有高度组织性的社会里,当看到大群蚂蚁在我们精心准备的午间野餐上爬行时,我们也无法抑制对它们的反感 。

汉语译文中牵涉到连词 即使 ,而围绕该连词出现的主句和从句全都是由 我们 作主语,如果英语中也照搬这样的主语,句子就会是这样:Though we know that the industrious ant lives in a highly organized society, we are filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. 整句话显得 中式英语 的气息很浓,三次出现主语 we 也使得整句话看上去不够言简意赅。因此,作者在转化成英语的时候,清楚地意识到 遵循语言客观规律 的重要性,深知英语中更习惯使用 无灵主语 ,于是就把整个 though 引导的让步状语从句转换为动名词 knowing 引导的表达,这样的翻译明显避免了 we 的重复出现而导致读者产生的单调感,语言也显得凝练紧凑,简洁有力。

    
  
  
  

标签: 英语 (责任编辑: 101教育小编 )
猜你喜欢

资料下载

  • 高考文言文常识

    下载
  • 中国古代史解析

    下载
  • 高考预测密卷

    下载
  • 客观题解题策略

    下载
  • 诗歌鉴赏阅读题

    下载
  • 揭秘定语从句

    下载

暑假优惠课程预约

获取验证码
免费预约
预约成功!
我们将会以010开头的座机联系您 请注意接听电话。
更多免费好课,请访问https://www.chinaedu.com/ke/

精品学习资料

已有人下载

扫描二维码注册领取

精选常考文言文考点,专注提升古文修养,更多学习资料尽在101辅导APP