高一期末考试1v1

高一

101教育热线电话
400-6869-101
微信
当前位置: 首页 > 高一> 高一英语> 高一英语学习方法

透视新概念英汉的主语差异

来源:101教育网整理 2016-08-18 字体大小: 分享到:

  含有一定逻辑关系的状语从句转换成的名词作主语

  《新概念第三册》第54课中有这样一句话 Knowing that the industrious ant lives in a highly organized society does nothing to prevent us from being filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. 译为 即使我们知道勤奋的蚂蚁生活在具有高度组织性的社会里,当看到大群蚂蚁在我们精心准备的午间野餐上爬行时,我们也无法抑制对它们的反感 。

汉语译文中牵涉到连词 即使 ,而围绕该连词出现的主句和从句全都是由 我们 作主语,如果英语中也照搬这样的主语,句子就会是这样:Though we know that the industrious ant lives in a highly organized society, we are filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. 整句话显得 中式英语 的气息很浓,三次出现主语 we 也使得整句话看上去不够言简意赅。因此,作者在转化成英语的时候,清楚地意识到 遵循语言客观规律 的重要性,深知英语中更习惯使用 无灵主语 ,于是就把整个 though 引导的让步状语从句转换为动名词 knowing 引导的表达,这样的翻译明显避免了 we 的重复出现而导致读者产生的单调感,语言也显得凝练紧凑,简洁有力。

    
  
  
  

上一篇:专家指点学英语怎样才能事半功倍

下一篇:学习英语的最高境界

高一期末考前辅导
标签: 英语 (责任编辑:101教育小编)

免费领取体验课

姓名
手机号
年级
*图形验证码
获取验证码
免费预约
黄金6月 逆袭期末