高一期末考试1v1

高一

101教育热线电话
400-6869-101
微信
当前位置: 首页 > 高一> 高一英语> 高一英语学习方法

11年高考英语冲刺:由中英语对比剖析改错题(理)

来源:101教育网整理 2016-08-18 字体大小: 分享到:

  高考试题中短文改错是历年高考中失分率最高的部分,其主要原因是这篇110字左右的文章将中学生平时写作时经常犯的各种典型错误集中在一起,使的学生不够敏感。从往年命题来看,很多错误的设置都是针对于中英语的差别,而这也是学生难以克服的问题。所以本文将中英语差别和高考改错结合起来进行剖析,希望能对考生有所帮助。

  1、名词的差异

  英语中的可数名词有单复数的变化,如apple—apples,而汉语中除了表示人的名词可以加“们”表示复数,其余的均无复数形式。所以中国学生学英语的时候特别容易忽略这一点,而名词单复数问题是出现率最高的点。如2006年陕西卷第79题:They have all sorts of course. (应该为courses)。

  此外,英语中可数名词的单数前需要加冠词(a, an, the),而汉语中则不是必须的,如:“请把门关上。”门前没有冠词,而英语的表达应该是“Shut the door, please.”。如2005年全国二卷改错第8行:I hope you’ve had pleasant journey home and… (pleasant 前应加a)。另外,由于考生的记忆不准确,也会在不可数名词前加不定冠词。所以冠词的漏用和误用也是命题的一大重点。如2006年福建卷改错第9行:We will have plenty of spare time to visit the area and have a fun.(a 应去掉,因为fun是不可数名词)。

  2、动词的差异

  英语的动词有人称,数,时态,语态等变化。而在汉语中动词无相应的变化,无论过去现在还是将来,不论一个人还是许多人,不论你,我,他还是你们,我们,他们,动词都没有变化,所以学生在这方面的学习上相对吃力,因而容易对于“He come tomorrow.”这样的句子无动于衷。

  英语中的被动语态是“be+动词过去分词”构成的,如“The apple was eaten by him.”;而汉语的动词则没有相应的变化,被动语态的标志只有一个“被”字,而且经常被省掉,如上面的句子翻译成汉语就可以是“苹果我吃了。”所以命题中动词形式的错误几乎是每次必涉及到的,相信原因大家已经很清楚了。

  3、形容词和副词的差异

  英语中形容词和副词的差异除了形式不同,主要是功能,形容词做定语,修饰名词,如:a good lesson,副词做状语,修饰动词和形容词,如:run fast; very good等。而汉语尤其是口语中要求则没有那么严格,例如周杰伦的歌《简单爱》,这个“简单”既可以解释为形容词,“简单的爱”,也可以解释为副词“简单地爱”,原因是爱可以是名词也可以是动词。但是英语的love虽然也有两种词性,但是必须严格表达为“simple love”和“love sb. simply”。这就使得很多同学受到汉语的影响,看不出试题中形容词和副词的混用现象。如2006陕西卷第81题:I know you are particular interested in Human rights. (particular应改为particularly)

  4、介词的差异

  汉语和英语中都有大量的介词,它们之间的主要区别是:

  1)英语中介词用法灵活,使用频繁,英语中用介词的地方汉语常常不用介词或用动词表达。如:She ran across the street after him.这句话中包括两个介词:“across”和“after”。而在汉语的相应形式“她跟他跑过了街”中,则没有使用介词。2005年重庆卷改错第9行:It is basically the only measure that the rest of the world can depend to decide…,这句话考点就是汉语的“依赖”(动词)对应英语的“depend on”,而很多考生由于受汉语的影响,都没有改正确。

  2)英语介词在一定的句式中可后置,如Which house did you live in?但汉语一般讲介词置于被修饰的成分之前。

  3)中英语部分介词使用不同。汉语说在校园里,英语则要用on the campus,汉语说在家里,而英语表达是at home。这很容易造成记忆上的错误。

  5、表达习惯的差异

  表达习惯的不同也是命题的一个点。2004年全国四卷改错第8行:I will take you

  together to a hot-pot restaurant for dinner and…翻译成汉语 “我要带你一起去火锅店吃饭。”特别顺,所以很多考生改不出来。其实英语的take sb. to a place已经完整表达“带某人去某地”的意思,句中的together在表达意义上是多余的,为中国式英语。再如2005年安徽卷改错第9行:This is not surprising that the Silver Ghost was regarded as “the best car in the world”.翻译成汉语“银鬼被认为是世界上最好的车,这一点也不奇怪。”也很符合汉语的表达习惯,但是英语中的形式主语有且只有一个就是“it”,这其实是it is +adj. +for sb. to do sth./ it is +adj. +that clause这一句型。

  由上面的分析引证可以看出,中英语差别是高考改错命题的一个很重要的点,吕淑湘先生曾经说过:“对中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”因此,我们应该通过比较,借助汉语的知识加速对英语现象的理解,只有理解的东西才容易记住,这样不仅会对短文改错提供一个新的视角,也会在无形中减少学生作文的语法错误,使大家向理想中的大学又迈进了一步。了解了高考短文改错的命题特点,掌握了正确的做题思路,考生还需要扎实的语法体系,这样就不难在短文改错部分中有不俗的发挥,与心中理想的大学更进一步。加油!

    
  
  
  

上一篇:高校中学英语词汇学习方法:词伙关系(理)

下一篇:10年高考英语冲刺:语法填空分析(理)

高一期末考前辅导
标签: 英语 句型 语法 作文 (责任编辑:101教育小编)

免费领取体验课

姓名
手机号
年级
*图形验证码
获取验证码
免费预约
黄金6月 逆袭期末