高二秋季全科辅导

高二

101教育热线电话
400-6869-101
微信
当前位置: 首页 > 高二> 高二英语> 高二英语学习方法

高二生如何避免英语翻译中的汉腔

来源:101教育网整理 2016-08-22 字体大小: 分享到:

  导读:由于英语和汉语的差异性,很多人在翻译英语时总是带有“汉腔”,为了避免此错误再度发生,下面介绍了英语翻译避免“汉腔”的好方法。

  我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

  ①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.

  ②Ourmanagernoddedapproval.

  我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

  还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

  ①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.

  ②Brideandbridegroombowedtotheirparents.

  对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

上一篇:2011年高二英语寒假学习经验分享

下一篇:高二英语(人教版)专项复习3--独立主格、倒装句

高二期末考前辅导
标签: 英语 排列 (责任编辑:101教育小编)

相关文章推荐

精品课程推荐

更多精品课程
高二生物
揭秘体温调节
主讲教师:101远程教育网 免费试听
高二物理
楞次定律
主讲教师:101远程教育网 免费试听
高二物理
带电粒子在匀强磁场中运动圆心的确定
主讲教师:101远程教育网 免费试听

免费领取体验课

姓名
手机号
年级
*图形验证码
获取验证码
免费预约
高二秋季超值优惠课