The farm manager had advised Gabriel to go straight to the malthouse in Weatherbury，to ask for somewhere to stay. That was the place where the men of the village spent their evenings，drinking beer and talking by the fire. When Gabriel entered the warm，dark room，some of Bathsheba's workers recognized him.农场经理劝盖伯瑞尔径直去威瑟伯里的酒吧问问住的地方。这是一个村里的人消磨晚上的时光、喝酒、围着火聊天的地方。盖伯瑞尔进到这个暖和、昏暗的屋子时，芭丝谢芭的一些雇工认出了他。
eg: He spent too much money on horse racing.
‘Come in，shepherd，you're welcome，’said one.“进来，牧羊人，欢迎你，”一个村民说。
‘Gabriel Oak is my name，neighbours. ’“我叫盖伯瑞尔·奥克，乡亲们。”
eg: Kate is both my best friend and my neighbour.
The ancient maltster，with his white hair and long white beard，turned his old head stiffly towards Gabriel. ‘Gabriel Oak of Norcombe！’he said. ‘I knew your grandparents well！My boy Jacob and his young son Billy know your family too. ’His boy Jacob was bald and toothless，and young Billy was about forty.年老的酒店老板，留着白发和长长的白胡子，僵硬地把头转向盖伯瑞尔。“诺科姆的盖伯瑞尔·奥克！”他说，“我与你的祖父母很熟！我儿子雅各布和他的小儿子比利也认识你们家。”他的儿子雅各布头秃了，牙也没了。小儿子比利大约有四十岁。
eg: The three officials waved stiffly.
eg: My father went bald when he was twenty.
‘You must be very old，maltster，’said Gabriel politely，‘to have such an old son as Jacob here. ’“有雅各布这样大的儿子，你一定年纪不小了，老板，”盖伯瑞尔礼貌地说。