When Bathsheba first appeared at the weekly Caster－ bridge market，where farmers bought and sold their wheat and animals，she caused a sensation. Men's heads turned to look at her，the only woman there. Like any woman，she was happy to be admired，but she was also deter- mined to sell her wheat at a good price，and to do business with the other farmers like a man. There was one farmer，however，who did not seem to notice her，and this annoyed her a little. It was Mr Boldwood.在每周一次的卡斯特桥集市上，农场主们买卖着自己的麦子和牲畜。芭丝谢芭第一次出现在集市上就引起了一阵轰动。男人们的头都扭过去看她，因为她是集市上唯一的女人。象所有的女人一样，受到别人的赞扬，她很高兴。不过，她也决心要把她的麦子卖个好价钱，象男人一样地和其他农场主做买卖。只有一个农场主似乎没注意到她，这使她有点不高兴。这人就是伯德伍德先生。
eg: That mill grinds wheat into flour.
eg: The show caused a sensation.
One Sunday afternoon，on the thirteenth of February，Bathsheba and Liddy were in the sitting－room together. It was a dull，cold day，and they were both very bored.2月13日，这个星期日的下午，芭丝谢芭和利蒂都在起居室。天气阴沉、寒冷，她们两人都觉得很无聊。
eg: The weather was dull and rainy, like in October.
‘Have you ever tried to discover who you're going to marry，miss，’asked Liddy，‘with a Bible and a key？’“小姐，你试没试过用一本圣经或是一把钥匙算出你将与谁结婚？”利蒂问。
‘I don't believe in such foolish games，Liddy. ’“利蒂，我不相信这种愚蠢的游戏。”
‘Well，some people believe it works. ’“可是有人觉得它很灵验。”
‘All right，let's try it，’said Bathsheba suddenly，jumping up from her seat. Together they opened the big family Bible and put a key on a page.“好吧，那我们试试，”芭丝谢芭一边从座位上跳起来，一边突然说。她们一起打开一本大的家里用的圣经，把一把钥匙放在一页上。
eg: He jumped with joy when he heard the good news.