寒假班课5折优惠

高一

101教育热线电话
400-6869-101
当前位置: 首页 > 高一> 高一语文> 高一语文知识点

高中语文翻译句子学习方法

来源:101教育网整理 2017-08-09 字体大小: 分享到:

  高中语文翻译句子学习方法(一)

  翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。

  文言文翻译的方法一般有如下几点:

  (1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。

  (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。

  (3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。

  如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。

  (4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。

  如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。

  (5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。

  如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。”

  (6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。

  如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。”

  古文今译方法:

  1.直译

  所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。

  例1:

  原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》)

  译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。

  例2:

  原文:逐之,三周华不注。(《齐晋?之战》)

  译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。

  译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。

  2.意译

  所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌

  例3:

  原文:凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉?兮击鸣鼓。天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)

  译文:阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。埋了两车轮,不解马头?,擂得战鼓咚咚响。天昏地黑,鬼哭神号,片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)

  由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。

  古文今译常见错误:

  1.因不了解字词含义造成的误译由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。

  例如:

  (1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)

  (2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。

  例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。

  例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。

  2.因不了解语法修辞造成的误译这类错误也很多。

  例如:

  (1)孔子登东山而小鲁。(《孟子·尽心上》)

  (2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》)

  例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。

  例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。

  3.因不了解古代生活与典章制度而误译缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。

  例如:

  (1)故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》)

  (2)董生举进士,连不得志于有司。(韩愈《送董邵南序》)

  例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。

  例(2)的“举进士”是“被推举参加进士科考试”。

  如果不了解唐代的科举制度,就会误译为“中了进士”。不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。

  以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。

  高中语文翻译句子学习方法(二)

  古文直译:

  古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

  1.对译

  对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:

  原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)

  译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

  对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

  2.移位

  移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:

  (1)原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)

  对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。

  (2)原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》)宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》

  对译:谁为做事?谁让听我的?调整:为谁做事?让谁听我的?

  (3)原文:邴夏御齐侯。(《齐晋?之战》)

  对译:邴夏驾车给齐侯。调整:邴夏给齐侯驾车。

  (4)原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)

  对译:晋侯饮赵盾酒。调整:晋侯使赵盾饮酒。

  (5)原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》)

  对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?

  调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?

  例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。

  例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。

  例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。

  例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。

  例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。

  3.增补

  增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:

  原文:一鼓作气,再而衰,对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,

  增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,

  原文:三而竭。(《曹刿论战》)对译:第三次便泄尽了。

  增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。

  原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。

  4.删减

  与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)译文:狼估计赵简子已经离远了。原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

  5.保留

  保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;

  像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:

  (1)原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。

  译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《郑伯克段于鄢》)

  (2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志铭》)

  译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

  (3)原文:道可道,非常道。(《老子》)

  译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。

  原文(1)中的人名、国名都保留不译;

  原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;

  原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。

  上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

上一篇:高中语文字音学习方法

下一篇:高中语文文言实词学习方法

高一期末考前辅导
标签: 高一 高一语文 (责任编辑:Lily)
高一期末冲刺辅导
10秒填写领取秋季提升规划
姓名
手机号
年级
*图形验证码
获取验证码
提交